==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི། གཞན་ཡང་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དག་དེ་ཉིད་དུ་ངར་འཛིན་པ་བཀག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུམ་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་བར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང༌། རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཡང་མཚན་མར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྨོས་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བུས་སྤོང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་བ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་བར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་མཐའ་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་རྒྱུས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འདོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མཉམ་བ་ཉིད་དུ་ཟུར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
对治之品释。
对治之品释。
对治之品方面是：又，于彼施加作用，彼乃断除贪执之边际。如是宣说。如是所说：断除于彼执我之其他，应如实开示，应如实劝勉，应如实生起欢喜，此乃舍弃一切贪执之边际。于彼，一切烦恼与放逸，一切退怯，以及如实趋入退怯者，应如实开示，如实劝勉，如实生起欢喜，如实生起喜悦等，应知按次第施加作用，如是宣说。
又，于国王等贪执微细。如是宣说，即随喜彼等如来之善根而回向，亦作意于相，是为微细贪执，如是宣说。又，为何于彼形相称为贪执耶？何以故？
法之道，自性空。
以其寂静，故彼深。
如是说，即一切法以自性空故，般若波罗蜜多甚深，如是宣说。又，一切贪执如何断除耶？
诸法自性一，以知断贪执。
如是宣说，即了知诸法自性为一，乃是了知与所知获得平等性之故，是故能完全断除贪执之边际，如是宣说。又，何以故，此般若波罗蜜多甚深耶？何以故？
见等遮止故，说彼难证得。
如是说，即以遮止见、闻、觉、所识等之故，以其难以证得之故，以异熟方式开示所知平等性。又，何以故，此般若波罗蜜多难以证得耶？何以故？
色等不解故，彼意不可测。
如是说，即以不解色乃至佛之不共法之故，以其意不可测之故，以异熟方式开示了知平等性，如是。

【英语翻译】
Explanation of the Antidote.
Explanation of the Antidote.
The aspect of the antidote is: Furthermore, it applies to that, and that is to prevent the extreme of attachment. This is what is taught. As it is said: Other than clinging to self in that, it should be properly shown, properly encouraged, and properly aroused with joy, which is to abandon all extremes of attachment. In that, all afflictions and carelessness, all shrinking, and those who have truly entered into shrinking, should be properly shown, properly encouraged, properly aroused with joy, and properly aroused with delight, etc.
It should be understood that they should be applied in order, as taught. Furthermore, attachment to kings and others is subtle. As taught, it is said that dedicating by rejoicing in the roots of virtue of those Tathagatas and also focusing on the characteristics is a subtle attachment. Furthermore, why is that aspect called attachment? Because:
The path of Dharma is by nature,
Because of emptiness, it is profound.
As it is said, because all dharmas are empty by nature, the Prajnaparamita is profound. Furthermore, how are all attachments abandoned?
By knowing that all dharmas are of one nature,
Attachment is abandoned.
As taught, it is taught that knowing that the nature of all dharmas is one is because knowledge and the knowable are obtained equally, therefore the extreme of attachment is completely abandoned. Furthermore, why is this Prajnaparamita profound? Because:
By preventing seeing and so on,
It is said to be difficult to realize.
As it is said, because of preventing seeing, hearing, understanding, and what is to be known, it is difficult to realize, therefore the equality of the knowable is shown separately. Furthermore, why is this Prajnaparamita difficult to realize? Because:
Because form and so on are not known,
It is considered inconceivable.
As it is said, because form is not known until the unmixed dharmas of the Buddha, because it is inconceivable, the equality of knowledge is shown separately, thus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །རྣམ་ད་བྱེ་མ་ལུས་འདིས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
做了之后如是说： 如此一切智自性之理，不顺品与对治品，以种种差别此身应知。 如是宣说。 不顺品与对治品之相的解释。
对治品之相的解释。

【英语翻译】
Having done so, it is said: Thus, in the nature of omniscience, the opposing factors and the antidotes should be known by this body with various distinctions. Thus it is taught. Explanation of the aspects of opposing factors and antidotes.
Explanation of the aspects of antidotes.

============================================================

